Йорам Тахарлев

Переводы Мири Яниковой

В саду

Здесь, в саду, у водоема —
сумеречная истома,
птичий водопой.
Зрелый плод висит в покое
между летом и зимою, —
я и сам такой.

Припев:

Но еще покуда
ожидаю чуда,
прежнего тепла,
хоть и видно всюду:
кончился сезон,
молодость ушла.

Всюду полдень, всюду лето,
только здесь от них ни следа,
царствие теней.
Забредя сюда нежданно,
ты любовь найдешь сохранной,
и меня — над ней.

Припев.

Это сумерек предтеча —
птичий водоем.
Босиком c тобой вернемся в вечер, —
по песку, вдвоем.

Припев.

Ангел с лестницы Яакова

Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.

— Куда и откуда идешь ты, скажи?
— От Негева путь мой к Гиладу лежит.
— Кого, добрый ангел, в пути ты видал?
— Эсава шатры, Яакова стада.

Я в сад мой скорее спуститься хотел,
я в сад мой спуститься хотел,
но ангел открыл свои белые крылья
и в небо обратно взлетел.

— Ты можешь еще задержаться чуть-чуть?
Я двери открою и в сад свой спущусь,
мой дар передашь ты — цветущий жасмин.
Ты знаешь, где брат мой живет, Биньямин?

…Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.

Реклама